10 poljskih imen s čudnim pomenom v tujem jeziku

Čeprav lahko navedena imena v mnogih državah zvenijo podobno, lahko nekatere različice pomenijo tudi nespodobne izjave. Tako je s temi 10 poljskimi imeni

Kakšno ime živimo, vsekakor ni odvisno od nas. Še pred rojstvom otroka si starši izberejo ime, ki jim je najbolj všeč. Seveda to ne pomeni, da bo otroku ime ime všeč enako, vendar ga nihče več ne skrbi.

10 imen, ki se jim tujci smejijo

Obstaja več poljskih imen, ki tujce še posebej zabavajo . Zakaj se to dogaja? Izkaže se, da v njihovem jeziku zvenijo izjemno bizarno in imajo različne nenavadne pomene. Od nespodobnih besed do imen živali. Katera od imen so na seznamu?

Marika

Če se dekleta s tem imenom sprašujejo, zakaj se v špansko govorečih državah nekateri ob poslušanju čudno nasmehnejo, hitimo, da razložimo. Izkazalo se je, da je v Španiji med drugim izraz "marica" ​​izjemno nespodobna beseda, ki opisuje ljudi, ki imajo radi "drugače".

anna

Ni ravno oblika Ane, ki je znana po vsem svetu. Tujci se smejijo, ko slišijo eno od oblik imena: Anka. V švedščini je "anka" navadna, navadna raca.

Kamil in Kamila

Ti dve imeni sta fonetski podobni besedi za kamele v Bolgariji. Na videz nič takega, vendar se lahko nasmejite.

Marta

"Marta" je v španščini pogosta beseda in ne pomeni nič drugega kot marten.

amelija

To ime bo Grke še posebej razveselilo. V grščini pomeni "brez okončin" in je povezana z resno okvaro rojstva.

Jarosław

Tako kot pri imenu Anna je v tujini bolje uporabiti celoten obrazec kot manjše. V Turčiji je pomanjševalno besedo "Jarek" mogoče zamenjati z besedo "jarak", kar pomeni moški spolni organ.

Beata

Beata je drugo ime, priljubljeno na Poljskem, ki izjemoma zabava prebivalce Romunije. Sliši se fonetično enako kot pijan človek.

Agata

Agata na Portugalskem pomeni "mucka". Gotovo se sliši bolje kot marten ali kamel, vendar je lahko problematičen.

Dorothy

To je morda najbolj nespodoben primer. Niti Dorota ne bo imela lahkega življenja v Rusiji, saj ime Dorota fonetsko zveni kot ruski izraz "do ust".

Aleksander

Še enkrat se vrnemo v Španijo, kjer bi morala vsa Alexandra namesto pomanjševalnega Ola uporabiti polno ime. "Ola" v španščini je preprosto "zdravo".

Ne veste, ali ima oseba, s katero ste, resne namene. Ti znaki bodo razložili vse: